"Coca-Cola"
Piosenka z filmu Bollywood
Tytuł: "Coca Cola" (pl. Coca Cola)
Film: "Luka Chuppi"
Zwrotka 1:
(On)
Czarująca dziewczyna z ciemną karnacją
Twój urok kradnie serce bez wysiłku
Taka piękność jak ty
Nikt na Ciebie nie zasłużył
Jesteś jak butelka zimnego napoju
A ja jest twoim otwieraczem
Piłbym ciebie bez ustanku
Refren:
Jesteś coca-colą
Jesteś jak płomień (x2)
Zwrotka 2:
(On)
Regularnie odwiedzam siłownię
Mam płaski muskularny brzuch
Sposób, w którym rozmawiasz
Jest taki sam jakby ktoś strzelał z pistoletu
Dwadzieścia cztery godziny na dobę oglądasz tylko jedno
Jest to bajka Scooby-Doo
Nie myślę, że chciałabyś powiedzieć
Kocham Cię
Po prostu otwórz tą butelkę
I tam będzie wielki ryk od chłopaków
I każdy z tych głosów będzie nazywał Ciebie Coca-Cola
Coca coca co coke (seksowna) dziewczyna
(Ona)
Nie myśl o mnie jako coca-coli
Tak właściwie to jestem Whiskey
Jeden łyk mnie i wystarczy dla ciebie
Nie będziesz potrzebował już więcej drinków.
Jedynie spróbowanie mnie nie jest dozwolone
Kiedy raz zaczniesz to nie dozwolone jest ci przestać
Chodź i wypij mnie do końca
Refren:
Jesteś coca-colą
Jesteś jak ona seksowna (x2)
Zwrotka 3:
(On)
W chwili kiedy zanurzam moje usta w ciebie
Moje serce zaczyna bić szybciej
Wszystko inne wydaje się zimne
Ty jesteś najgorętsza ze wszystkich
Dlaczego czujesz się onieśmielona? Dlaczego nie wtulisz się w moje ramiona?
Wyglądasz jak idealny przykład przykładnej piękności
Refren:
Jesteś coca-colą
Jesteś jak ona seksowna (x2)
Zwrotka 4:
(Ona)
Chodź do mnie
Usatysfakcjonuj pragnienie mojego serca
Chodź do mnie
I uśmierz to zmęczenie z mego ciała
Refren:
Jesteś coca-colą
Jesteś jak ona seksowny (x2)
PS:
Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.
Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.
*Dotyczy to też wszystkich języków używanych w tamtych stronach.
Wasza Lily :)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Tutaj zostaw swoja opinie: