"Pokoloruj mnie"
Piosenka z filmu Bollywood
Tytuł: "Balam Pichkari" (pl. "Pokoloruj mnie")
Film: "Yeh Jawaanii Hai Deewani"
Zwrotka 1:
( Ona )
Dlaczego tak dobrze się bawię
Czy wymiksowałeś alkohol z powietrzem (x2)
Dlaczego jestem podwójnie odurzona
Czy nakarmiłeś mnie słodyczą z Twoich oczu
( On )
Twoja aksamitna koszula zabarwiła się na różowo
I co za szalony, królewski chód posiadasz
Więc..
Refren:
O Ukochana, kiedy pokolorowałaś mnie wodnym pistoletem
Ta prosta bezpośrednia dziewczyna się upiła
Kiedy zatańczyłaś ubrana w jeansy
Nawet krewni sąsiadów potłukli się o ciebie (x2)
Zwrotka 2:
( On )
Twoje nadgarstki wpadły w moje ręce
Kiedy pokręciłem nimi poczułem jakby była to śmietana
( Ona )
Ta uzależniająca śmietanka powinna być dla ciebie droga
Lepiej dla ciebie, żebyś pościł
( On )
Twoja ozdobna kropka błyszczy się niczym księżyc
Teraz w moim sercu zrodziły się niezliczone pragnienia
Więc..
Refren:
O Ukochana, kiedy pokolorowałaś mnie wodnym pistoletem
Ta prosta bezpośrednia dziewczyna się upiła
Kiedy zatańczyłaś ubrana w jeansy
Nawet krewni sąsiadów potłukli się o ciebie
Zwrotka 3:
(On )
Dlaczego jest przysięga słowa "Nie ma wolnego pokoju" na Twoich ustach
Kiedy pokój Twojego serca jest pusty
( Ona)
Wiem czego chcesz
Modlisz się, lecz Twoje zamiary są niecne
(On )
Twój szybki dowcip zaczął być torturą
Zaczęłaś być kluczem do każdego zamka dziś
Więc...
Refren:
O ukochana, kiedy pokolorowałaś mnie wodnym pistoletem
Ta prosta bezpośrednia dziewczyna się upiła
Kiedy zatańczyłaś ubrana w jeansy
Nawet krewni sąsiadów potłukli się o ciebie (x2)
Tak, świat powiada, że wszystko poszło źle.
PS:
Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.
Pozdrawiam Wasza Lily ;)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Tutaj zostaw swoja opinie: