czwartek, 7 stycznia 2021

Właśnie tym jest życie

Właśnie tym jest życie


Piosenka z filmu Bollywood

Tytuł: „Hai yehi zindagi” (pl. „Właśnie tym jest życie”)

Film: „Kick”


Zwrotka 1:

Nie wiadomo, na której ścieżce* było życie.

One były łzami, przez które rozumiałem szczęście.(x2)

 

Bez powodu żyłem do teraz,

pojęcia nie miałem, dziś iść trzeba.

W jednej malutkiej chwili czasu

jest szczęście wieków...

Refren:

Właśnie tym jest życie... Woooo!

jest szczęściem wieków...

Właśnie tym jest życie... Woooo!

 

Zwrotka 2:

Wśród ścieżek znalazłem te, należące do Boga.

Ooo, po nich teraz kroczyć, nigdzie indziej iść nie muszę. (x2)

 

Światła, nie było takiego

nigdy przedtem w moich oczach.

Dziś ja, którego spotykam, wyglądam dla siebie

inaczej niż przedtem...


Refren:

Właśnie tym jest życie... Woooo!

jest szczęściem wieków...

Właśnie tym jest życie... Woooo!


  • Bhakti -  Oznacza pobożność, miłość do Boga, oddanie się Mu, ale także ścieżkę tego oddania, uwielbienia, prowadzącą do Boga i w kontekście tego zdania ma zapewne to znaczenie.


Nie było mym przeznaczeniem, by było z ukochaną spotkanie.

Gdybym nadal żył, byłoby  właśnie to oczekiwanie.

 

Życie z tymi obietnicami to uczynienie mojego życia kłamstwem.

Umarłbym ze szczęścia, gdybym w nie uwierzył.

 

Z twojej delikatności wiedziałem, że obietnica była luźno związana.

Nigdy nie mogłabyś jej złamać, gdyby była silna.

 

Ktoś zapyta moje serce o twoją do połowy narysowaną strzałę.

Skąd wziąłby się ten ból, który przeszedłby przez wątrobę*?

 

Co to za przyjaźń, która czyni przyjaciela doradcą?

Gdyby był jakiś uzdrowiciel, gdyby był jakiś sympatyk.

 

Krew, która kapałaby z żył kamienia, nie zatrzymałaby się.

To to, co rozumieliby jako żal, gdyby był iskrą.

  • Poeta porównuje kamień do serca, a iskry pocieranego lub uderzanego kamienia do krwi wypływającej ze zranionego serca. Zatem gdyby ten żal serca był iskrą kamienia, z każdym ciosem od ukochanej, nigdy by się nie kończył, i wtedy też to porównanie byłoby odzwierciedleniem uczuć autora. Z drugiej strony może to porównanie odzwierciedla uczucia autora, który tylko wyjaśnia nam skąd się ono wzięło. My też byśmy ją wymyślili gdybyśmy pomyśleli o żalu jak o iskrze. To tak jakby ktoś próbował tłumaczyć nam swoje uczucia - zacznie odwoływać się do skojarzeń. Wynikałoby z tego, że poeta szuka rozmówcy, powiernika, o czym mówi w poprzednich linijkach utworu.



Chociaż żal zagraża życiu, ale od serca nie ma ucieczki.

Gdyby nie było żalu miłości, to byłby smutek problemów dnia codziennego, utrzymania się.

Komu mam powiedzieć, co to jest? Noc smutku jest przykrym przeżyciem.

Dlaczego śmierć miałaby być mi przykra, jeśli tylko raz by była?

Po śmierci zostałem zhańbiony, dlaczego więc nie utonąłem w rzece?

Nie byłoby nigdy pogrzebu, nigdzie nie byłoby grobu.

Kto mógłby Go zobaczyć, skoro Niezrównany jest pojedynczy/wyjątkowy?

Gdyby był choć zapach dualności, to gdzieś można by Go napotkać / byłoby Ich znacznie więcej.

Te tematy mistycyzmu**, te twoje wyznania, O Ghalib!

Nazwaliby cię królem/mistrzem/, gdybyś nie był pijakiem.


Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale

Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Walii: Lord, Prince, Master, Friend, Guardian, Saint

  • *serce / duszę / rozum
  • **islamski mistycyzm, sufizm (tasawwuf)

Tłumaczenie i ilustracja by Paulla

PS:

Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.

*Dotyczy to też wszystkich języków używanych w tamtych stronach.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Tutaj zostaw swoja opinie: