czwartek, 1 lipca 2021

Zakochujesz się raz

 Piosenka z filmu Bollywood

Tytuł: „Once you fall in love” (pl. Zakochujesz się raz”)

Film: „Bichhoo”



 Refren:


(On)

Ukochana1, wiem, że w życiu miłość zdarza się tylko raz (x4)

Zakochujesz się raz w życiu, zakochujesz się raz (x2)


(Ona)

Ukochany, wiem, że w życiu miłość zdarza się tylko raz (x2)

Zakochujesz się raz w życiu, zakochujesz się raz (x2)

 

Zwrotka 1:


(On)

Żyć daleko - daleko od Ciebie stało się bardzo ciężkie.


(Ona)

Stało się, stało się, co się stało, to się stało.


(On)

Moja kochana2, dystans, bezradność czynią niespokojnym…


(Ona)

Chodź, spotkajmy się, wymażmy wszystkie dystanse…


(On)

I nigdy więcej, nigdy więcej nie czyń mnie niespokojnym!


(Ona)

Ukochany3, miłość pyta o wzięcie mnie w Twe ramiona!

 

Refren:


(On)

Ukochana, wiem, że w życiu miłość zdarza się tylko raz  (x2)


(Ona)

Zakochujesz się raz w życiu, zakochujesz się raz (x2)

 

Zwrotka 2:


(On)

Jaka piękna jest ta atmosfera, te widoki są śliczne.


(Ona)

Bicia serca są młode, ukochany4 jest naprzeciwko.


(On)

W taką pogodę teraz dlaczego mielibyśmy być przy zdrowych zmysłach?


(Ona)

Nie popełniamy żadnego błędu w pasji, mój kochany5


(On)

Teraz mnie nie zatrzymuj, pozwól na siebie patrzeć!


(Ona)

Jestem ranna na ciele, nie uderzaj spojrzeniami!

 

Refren:


(Ona)

Ukochany, wiem, że w życiu miłość zdarza się tylko raz (x2)


(On)

Zakochujesz się raz w życiu, zakochujesz się raz (x2)


(Ona)

Ukochany, wiem, że w życiu miłość zdarza się tylko raz!  


(Razem)

Ukochany/-a, wiem, że w życiu miłość zdarza się tylko raz!


Tłumaczenie i ilustracja oraz bonus kontent by Paulla


PS:


Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.

*Dotyczy to też wszystkich języków używanych w tamtych stronach. 


Bonus:


Czułe słówka użyte w tej piosence to wyrazy bliskoznaczne. Jest ich całe mnóstwo w języku hindi i urdu! Na pewno kojarzycie, choć trochę z nich z filmów czy piosenek J. W naszej mowie też jest sporo takich określeń. Wszystko zależy od nas. Od tego, kto mówi i do kogo to mówi. Ogólnie rzecz biorąc oznaczają one jakąś bliską, ukochaną osobę.


Oznaczyłam i poniżej napisałam, jak można przetłumaczyć te słówka J

1Jaana – ukochana, ukochany

2Meri jaan – życie, miłość moja

3Yaar – przyjaciel, kochanek

4Mehboob - kochanie

5Mere dilbar –  mój ukochany, dosł. złodziej serca, porywacz serc

Korzystałam przy tym ze stronki, którą serdecznie polecam: Link

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Tutaj zostaw swoja opinie: