czwartek, 11 marca 2021

Gwiezdne miasto

Gwiezdne miasto

Piosenka z filmu Bollywood 

Tytuł: "Taaron Ke Shehar" (pl. "Gwiezdne miasto/Miasto Gwiazd")

Neha Kakkar i Jubin Nautiyal

Zwrotka 1:

(On)

Ten świat, ani nie pozwoli nam żyć szczęśliwie,

Ani nie pozwoli umrzeć spokojnie 


(Ona)

Ten świat,  ani nie pozwoli nam żyć szczęśliwie,

Ani nie pozwoli umrzeć spokojnie 


Refren:

(On)

Chodź, chodź,  pozwól mi ciebie zabrać 

Do gwiezdnego miasta

Ponieważ tu na ziemi

Ten świat nie pozwoli nam się kochać

 

(Ona)

Chodź, chodź pozwól mi ciebie zabrać 

Do gwiezdnego miasta

Ponieważ tu na ziemi

Ten świat  nie pozwoli nam się kochać. 


Zwrotka 2:

(On)

Jeśli nie ma ciebie w moich ramionach to

Nie mogę spać 

Bóg mi ciebie podarował

Nie mogę cię stracić 

Umrę kiedy będę musiał powiedzieć 

Pewnego dnia, że 

Będę twój, lecz nie mogę 

Być twój przez całe życie 


(Ona)

Niech to się nie wydarzy, że...

"Urok" może nas zabić

Będziemy musieli wtedy puścić nasze złączone ręce 

I nigdy już nie będziemy mogli ich spleść w uścisku z powrotem 


Refren:

(On)

Chodź, chodź pozwól mi ciebie zabrać 

Do gwiezdnego miasta

Ponieważ tu na ziemi

Ten świat nie pozwoli nam się kochać 


(Ona)

Chodź, chodź pozwól mi ciebie zabrać 

Do gwiezdnego miasta

Ponieważ tu na ziemi

Ten świat  nie pozwoli nam się kochać

 

Zwrotka 3:

(Ona)

Ludzie są o nas zazdrośni 

Zazdrośni o to, że...

Dlaczego my wyglądamy ze sobą razem

Tak idealnie 

Ludzie są o nas zazdrośni 

Zazdrośni o to, że..

Dlaczego my wyglądamy ze sobą razem

Tak idealnie 

Ktokolwiek był kiedyś zakochany

Oni są szaleni

Świat nie jest w stanie zobaczyć 

Szczęścia z miłości 


(On)

Wiem, moja kochana

Jeśli cokolwiek się mi stanie

Ty sama umrzesz

Lecz nie pozwolisz mi umrzeć

 

Refren:

(Ona i On)

Chodź, chodź pozwól mi ciebie zabrać 

Do gwiezdnego miasta

Ponieważ tu na ziemi

Ten świat nie pozwoli nam się kochać 

  • Urok ‐ Dosłownie chodzi o tzn. złe oko, rzucenie uroku, złorzeczenie z zazdrości.


PS:

Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.

*Dotyczy to też wszystkich języków używanych w tamtych stronach.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Tutaj zostaw swoja opinie: