"Szalona"
Piosenka z filmu Bollywood
Tytuł: "Kamli" (pl. "Szalona")
Film: "Dhoom 3"
Zwrotka 1:
Udobrucham mojego rozłoszczonego ukochanego
Spalę każdą zasłonę.
Kiedy kamienne serce mojego kochanka się roztopi
Wtedy naprawdę zaczną mnie nazywać szaleńczą kochanką
Refren:
O mój najdroższy, mój partnerze, moje kochanie
Nie mam pojęcia co wyprawiam
Noce przemijają, a świat śpi
Natomiast ja jestem obudzona bez żadnego powodu (x2)
Oszalałam (x3)
Dla mojego kochanka
Zwrotka 2:
Serce wcześniej było jeziorem
Lecz Ty przemieniłeś je w rzekę, moje kochanie
W sąsiedztwie spojrzeń
Każdego wieczoru czuć Twoją obecność
Noce przemijają, a świat śpi
Natomiast ja jestem obudzona bez żadnego powodu (x2)
Refren:
O mój najdroższy, mój partnerze, moje kochanie
Nie mam pojęcia co wyprawiam
Noce przemijają, a świat śpi
Natomiast ja jestem obudzona bez żadnego powodu (x2)
Zwrotka 3:
Po włożeniu kolorowego szala z szafranu
Stanę się wędrującą ascetką
Z czarną magią Kohlu*
Sprawię, że zapomnisz yogę
Jestem szalona (x2)
Jestem jak kropla rosy o poranku
Skradam zapach kwiatom
Jeśli zmienię swoje maniery
Jestem jak burza
Mogę nawet rozerwać góry
Oszalałam (x3)
Dla mojego kochanka
Zwrotka 4:
W stanie bezsensowności Ty jesteś tym przytomnym, moje kochanie
Jesteś jak błyszcząca gwiazda, mój najdroższy
Refren:
Noce przemijają, a świat śpi
Natomiast ja jestem obudzona bez żadnego powodu (x2)
O mój najdroższy, mój partnerze, moje kochanie
Nie mam pojęcia co wyprawiam
Noce przemijają, a świat śpi
Natomiast ja jestem obudzona bez żadnego powodu (x2)
Oszalałam (x3)
Dla mojego kochanka
Jestem szalona!
*Khol - tusz do rzęs
Ps:
Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.
Pozdrawiam Wasza Lily ;)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Tutaj zostaw swoja opinie: