czwartek, 21 lipca 2022

Pozdrowienie miłości

 Piosenka z filmu Bollywood

Tytuł: „Assalaam-e-Ishqum” (pl. „Pozdrowienie miłości”)

Film: „Gunday”


Zwrotka 1:

(Ona)

Miłość jest tym ogniem, Ghalib,

co zapalić – nie zapalisz,

zgasić – nie zgasić*.

(On)

Oczy proszą Cię o moje błogosławieństwo**, o delikatna.

Od pozdrowienia** nieudane serce odniosło wiele sukcesów.

 

Refren:

Miłość niech będzie z Tobą, przyjacielu,

miłość niech będzie z Tobą*! (x4)

 

(Ona)

Oh, moje style to strzały,

tak, moje style to strzały,

moje style to strzały,

mój przyjacielu, celem ty...

 

Refren:

Miłość niech będzie z Tobą, przyjacielu,

miłość niech będzie z Tobą*! (x2)

 

Zwrotka 2:

(On)

Zabij lub zostaw,

zachowaj serce albo złam,

zmień bieg tak,

aby w życiu była przyjemność...

 

Ogień jest w przeciąganiu się (z senności lub znudzenia),

spotkaj się czasem w samotności,

w cieniu piękna

piękna jest atmosfera…

(Ona)

Hej, na ulicy piękna setki,

oh, na ulicy piękna setki,

na ulicy piękna setki

szalonych się zgubiło…

 

Refren:

Miłość niech będzie z Tobą, przyjacielu,

miłość niech będzie z Tobą*! (x2)

 

Zwrotka 3:

(On)

Pomyśl o takiej nocy,

 w nocy o takiej rozmowie,

w rozmowie o takim deszczu,

w którym szalony jest mokry…

 

Hej, jest samotna podróż nocy,

miłość we własnej sile,

u boku towarzysz podróży,

bez ognia ciało płonie...

(Ona)

Hej, raz dymem elegancji,

raz dymem elegancji,

raz dymem elegancji,

wypełnij odrobinę oddech...

 

Refren:

Miłość niech będzie z Tobą, przyjacielu,

miłość niech będzie z Tobą*! (x6)


Tłumaczenie i ilustracja oraz bonus kontent by Paulla



Bonus:


*Skrócony i lekko zmieniony cytat Mirzy Ghaliba. Mirza Asadullah Baig Khan to urodzony 27 grudnia 1797r. (zm. 1869) indyjski poeta piszący w języku perskim i urdu.



Oryginalny cytat na ilustracji.


Pl.:

Na miłość nie ma siły, ona jest tym płomieniem, Ghalib, którego zmusić do zapalenia - nie zmusisz, zgasić - nie dasz rady.



**Salaamti – schronienie, pokój, ochrona, bezpieczeństwo, błogosławieństwo (salaamat to przymiotnik: bezpieczny, cały i zdrów itd.)

Salaam – bezpieczeństwo, pokój / pozdrowienie (też: pożegnanie)
Są to słowa o podobnym znaczeniu. Używane głównie przez muzułmanów na powitanie (ew. pożegnanie) „Salaam” („pokój”) to skrócona forma salaam-alaikum (assalamu-alaikum, assalamu-alaykum) oznaczająca z arabskiego: Niech pokój będzie z wami (/ z tobą).

Stąd moje tłumaczenie refrenu jako: „Pozdrowienie (assalaam) miłości (e ishqum)” lub „Niech (pokój i) miłość będzie z Wami (z Tobą)” lub „Pozdrawiam Was (Cię) miłością”.



Niektóre fragmenty piosenki przywołują mi na myśl motywy, jakich nieraz użył Mirza Ghalib w swoich utworach poetyckich. Oto one:

1. Motyw strzały:

Niech ktoś zapyta moje serce o narysowaną twej strzały połowę*.

Skąd wziąłby się ten ból, gdyby przeszła przez wątrobę**?

* też: o twoją w pół naciągniętą strzałę

** też: serce

Myśl do piosenki:

Jedno serce wystarczyło dwóm

Strzała trafiła, lecz każdemu w pół



2. Motyw ścieżki, drogi, ulicy:

Tak, ona nie wielbi Boga.

W porządku - ona niewierna - racja.

Ten, któremu wiara i serce drogie,

miałby iść po jej drogach? - Dlaczego?



3. Motyw piękna, elegancji:

Gdy pięknem serce rozświetlasz3,

twarz jak w południe słońce.

Ty sama jesteś warta zobaczenia4.

Miałabyś zakrywać twarz welonem5? - Dlaczego?

3oświetlasz, rozpalasz

4rozpalasz / roztapiasz wzrok, jesteś spektaklem żarliwości, pasją

5 w zasłonie



4. Motyw dymu:



Zapach róż, lament serca, dym lampy zgromadzenia.

Zmartwiony* wyszedł, kto wyszedł z twego towarzystwa.



*rozproszony, zdezorientowany, zmieszany, zakłopotany

 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Tutaj zostaw swoja opinie: