Piosenka z filmu Bollywood
Tytuł: „Assalaam-e-Ishqum” (pl. „Pozdrowienie miłości”)
Film: „Gunday”
Zwrotka 1:
(Ona)
Miłość jest tym ogniem, Ghalib,
co zapalić – nie zapalisz,
zgasić – nie zgasić*.
(On)
Oczy proszą Cię o moje błogosławieństwo**, o delikatna.
Od pozdrowienia** nieudane serce odniosło wiele sukcesów.
Refren:
Miłość niech będzie z Tobą, przyjacielu,
miłość niech będzie z Tobą*! (x4)
(Ona)
Oh, moje style to strzały,
tak, moje style to strzały,
moje style to strzały,
mój przyjacielu, celem ty...
Refren:
Miłość niech będzie z Tobą, przyjacielu,
miłość niech będzie z Tobą*! (x2)
Zwrotka 2:
(On)
Zabij lub zostaw,
zachowaj serce albo złam,
zmień bieg tak,
aby w życiu była przyjemność...
Ogień jest w przeciąganiu się (z senności lub znudzenia),
spotkaj się czasem w samotności,
w cieniu piękna
piękna jest atmosfera…
(Ona)
Hej, na ulicy piękna setki,
oh, na ulicy piękna setki,
na ulicy piękna setki
szalonych się zgubiło…
Refren:
Miłość niech będzie z Tobą, przyjacielu,
miłość niech będzie z Tobą*! (x2)
Zwrotka 3:
(On)
Pomyśl o takiej nocy,
w nocy o takiej rozmowie,
w rozmowie o takim deszczu,
w którym szalony jest mokry…
Hej, jest samotna podróż nocy,
miłość we własnej sile,
u boku towarzysz podróży,
bez ognia ciało płonie...
(Ona)
Hej, raz dymem elegancji,
raz dymem elegancji,
raz dymem elegancji,
wypełnij odrobinę oddech...
Refren:
Miłość niech będzie z Tobą, przyjacielu,
miłość niech będzie z Tobą*! (x6)
*Skrócony i lekko zmieniony cytat Mirzy Ghaliba. Mirza Asadullah Baig Khan to urodzony 27 grudnia 1797r. (zm. 1869) indyjski poeta piszący w języku perskim i urdu.
Oryginalny cytat na ilustracji.
Na miłość nie ma siły, ona jest tym płomieniem, Ghalib, którego zmusić do zapalenia - nie zmusisz, zgasić - nie dasz rady.
**Salaamti – schronienie, pokój, ochrona, bezpieczeństwo, błogosławieństwo (salaamat to przymiotnik: bezpieczny, cały i zdrów itd.)
Salaam – bezpieczeństwo, pokój / pozdrowienie (też: pożegnanie)
Są to słowa o podobnym znaczeniu. Używane głównie przez muzułmanów na powitanie (ew. pożegnanie) „Salaam” („pokój”) to skrócona forma salaam-alaikum (assalamu-alaikum, assalamu-alaykum) oznaczająca z arabskiego: Niech pokój będzie z wami (/ z tobą).
Stąd moje tłumaczenie refrenu jako: „Pozdrowienie (assalaam) miłości (e ishqum)” lub „Niech (pokój i) miłość będzie z Wami (z Tobą)” lub „Pozdrawiam Was (Cię) miłością”.
Niektóre fragmenty piosenki przywołują mi na myśl motywy, jakich nieraz użył Mirza Ghalib w swoich utworach poetyckich. Oto one:
1. Motyw strzały:
Niech ktoś zapyta moje serce o narysowaną twej strzały połowę*.
Skąd wziąłby się ten ból, gdyby przeszła przez wątrobę**?
* też: o twoją w pół naciągniętą strzałę
** też: serce
Myśl do piosenki:
Jedno serce wystarczyło dwóm
Strzała trafiła, lecz każdemu w pół
2. Motyw ścieżki, drogi, ulicy:
Tak, ona nie wielbi Boga.
W porządku - ona niewierna - racja.
Ten, któremu wiara i serce drogie,
miałby iść po jej drogach? - Dlaczego?
3. Motyw piękna, elegancji:
Gdy pięknem serce rozświetlasz3,
twarz jak w południe słońce.
Ty sama jesteś warta zobaczenia4.
Miałabyś zakrywać twarz welonem5? - Dlaczego?
3oświetlasz, rozpalasz
4rozpalasz / roztapiasz wzrok, jesteś spektaklem żarliwości, pasją
5 w zasłonie
4. Motyw dymu:
Zapach róż, lament serca, dym lampy zgromadzenia.
Zmartwiony* wyszedł, kto wyszedł z twego towarzystwa.
*rozproszony, zdezorientowany, zmieszany, zakłopotany
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Tutaj zostaw swoja opinie: