czwartek, 14 lipca 2022

Żyję całym sercem

 Piosenka z filmu Bollywood

Tytuł: ”Jiya Re*” (pl. „Żyję całym sercem”)

Film: „Jab tak hai jaan” 

Zwrotka 1:

Zaczęłam iść, zabierając szaleństwo,

pijąc chwile kropla po kropli.

Jastrząb** serca odleciał z klatek,

zakochałam się w sobie…

 

Refren:

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem! Sercem!!! Ooo…

(x2)

W tle (po angielsku):

Zrób drogę dla Akiry!

odsuń się na bok, ona tu jest!

Hej, wstawaj, wszyscy chcą być nią!

Chcą ją zobaczyć, ona jest Akirą!

 

Zwrotka 1 (powtórzenie):

Zaczęłam iść, zabierając szaleństwo!

Jastrząb** serca odleciał z klatek,

zakochałam się w sobie…

 

Refren:

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem! Sercem!!! Ooo…

(x2)

 

Zwrotka 2:

Jeśli małe chwile

łapiesz jak motyle,

kolor pozostaje w dłoniach.

Kiedy zostawiasz ich skrzydła…

czas się rusza,

ale kolor czasu zstępuje, Akira!

Potem złapałam jedną latającą chwilę...

 

Refren:

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem! Sercem!!! Ooo…

(x2)

 

Zwrotka 3:

W lekkiej zasłonie

dobrze jest się uśmiechnąć.

Jeśli to daje światło,

dobrze jest spalić serce…

Nawet jeśli to chwila,

utrzymaj jej towarzystwo na całe życie, Akira!

Znowu złożyłam jedną obietnicę życiu…

 

Refren:

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem! Sercem!!! Ooo…

(x2)

 

Zwrotka 1 (powtórzenie):

Zaczęłam iść, zabierając szaleństwo!

Jastrząb** serca odleciał z klatek,

zakochałam się w sobie…

 

Refren:

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem!

Żyję, żyję całym sercem! Sercem!!! Ooo…

(x3)


Tłumaczenie i ilustracja oraz bonus kontent by Paulla




Bonus:

*Samo słowo „jiya” znaczy – serce, życie, dusza, ukochany; tłumaczenie tytułu - refrenu piosenki jest niedosłowne. Znalazłam różne w Internecie. Tłumacząc dosłownie „jiya re”, mogłoby to znaczyć „o, życie! czy też „serce, no dalej”, przy znaczeniu „re” – o!, no dalej! itp.

**”Shikra” – jastrząb, ptak drapieżny; nie mylić z „shikaaraa” - zdobiona łódź z baldachimem (w Kaszmirze), chociaż łodzie te widać w piosence. 

Tłumaczenie cytatu:

Pl:

Oczy lubią, gdy wychodzą na scenę

Tęcza pojawia się na własnym ciele

lub:

Oczy lubią, gdy wychodzą na scenę

Na swoje ciało zakładają tęczę

 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Tutaj zostaw swoja opinie: