czwartek, 3 lutego 2022

Wspólny rytm

 Piosenka z filmu Bollywood

Tytuł: „Taal se taal” (pl. „Wspólny rytm”)

Film: „Taal” 


Zwrotka 1 (chór):

To serce jest niespokojne.

Jego oczy są na ścieżce.
 

To serce jest niespokojne.

Jego oczy są na ścieżce.

Życie jest bez kondycji.

Nie ma melodii ani rytmu.  

Przyjdź, ukochany, przyjdź, przyjdź, przyjdź!

 

Refren:

Znajdź swój rytm przez mój rytm! (x2)

To serce jest niespokojne.

Jego oczy są na ścieżce.

Życie jest bez kondycji.

Nie ma melodii ani rytmu.  

Przyjdź, ukochany, przyjdź, przyjdź, przyjdź!

 

Refren:

Znajdźmy wspólny rytm!  (x2)

 

Zwrotka 2. (ona):

Dziś deszcz, więc mnie zmoczył.

Ojej! Moja nieśmiałość mnie utopiła! (x2)

 

Wśród takiej nieustannej ulewy,

stojąc tu, myślałam:

straciłam coś,

co straciłam?!

Dlaczego jesteś cicho? Powiedz!

Kołysz się razem ze mną!

Zharmonizuj swoje kroki z moimi krokami…

 

Refren:

Znajdźmy wspólny rytm!  (x2)

 

Zwrotka 3. (on):

Zgadzam się, ty jesteś nieznajoma dla mnie.

Zgadzam się, ja jestem nieznajomy dla Ciebie! (x2)

 

Chcę Cię poznać,

ty poznaj mnie.

Chodź blisko serca, chodź,

blisko ścieżki tego serca!

W jakim ty jesteś stanie,

w takim ja jestem stanie.

Zharmonizuj swój stan z moim stanem…

 

Refren (on):

Znajdźmy wspólny rytm!  (x2)

 

Chór:

To serce jest niespokojne.

Jego oczy są na ścieżce.

Życie jest bez kondycji.

Nie ma melodii ani rytmu.  

Przyjdź, ukochany, przyjdź, przyjdź, przyjdź!

 

Refren:

Znajdźmy wspólny rytm!   (x6)


Tłumaczenie i ilustracja by Paulla


PS:

Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.

*Dotyczy to też wszystkich języków używanych w tamtych stronach.

 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Tutaj zostaw swoja opinie: