czwartek, 6 maja 2021

O Boże

 O Boże

Piosenka z filmu Bollywood

Tytuł: „Aye Khuda*” (pl. „O Boże”)

Film: „Murder 2”


Zwrotka 1:

Co to za dziura zamieszkująca w sercu?

Teraz grzechy stały się częścią natury.

Jestem jedynym, który upadł ze względu na łaskę.


Refren:

O Boże! Upadłem, upadłem…

oddalając się od Ciebie…

straciłem wszystko, straciłem wszystko.

O Boże! Upadłem, upadłem…

oddalając się od Ciebie…

straciłem wszystko, straciłem wszystko.


Zwrotka 2:

Co to za dziura zamieszkująca w sercu?

Teraz grzechy stały się częścią natury.

Jestem jedynym, który upadł ze względu na łaskę.

 

Refren:

O Bożeee! Upadłem, upadłem…

oddalając się od Ciebie…

straciłem wszystko, straciłem wszystko.

 

O Bożeee! O Bożeee! eee!!!…

Oddalając się od Ciebie

Zwrotka 3:

Nosisz ciężar tylu grzechów,

jakby pieniądze były teraz twoim bogiem.

Każda chwila, którą spędzasz jest jak wiatr,

kroczysz w cieniu grzechów.

Jak ocean zawsze byłeś w ruchu,

zawsze spełniałeś swoje pragnienia.

Jesteś sam sobie winny, bracie**.

 

Refren:

O Boże! Upadłem, upadłem…

oddalając się od Ciebie…

straciłem wszystko, straciłem wszystko.

 

Zwrotka 4:

Dlaczego jesteś złączony z tym światem?

Pewnego dnia to wszystko samo przeminie.

Bez względu na to, ile będziesz starał się tu zgromadzić,

to wyślizgnie się z pięści.


Każda osoba jest cała z prochu

I ostatecznie zostanie w niego obrócona

To jest prawda, musisz sobie uświadomić.

Dlaczego odwracasz wzrok od rzeczywistości?

 

Cokolwiek jest twym życzeniem, spełnij je,

natura nie ustanie, zrozum to.

twoje istnienie zniknie.

To serce nie będzie zdolne być pełne, bracie.

 

Refren:

O Boże! Upadłem, upadłem…

oddalając się od Ciebie…

straciłem wszystko, straciłem wszystko.

 

Zwrotka 5:

Jeśli myślisz, że upadłeś,

trzymaj mnie za rękę i wstań…

Stoję u drzwi twojego serca,

spraw, żebym był twój…

Mówisz, że upadasz przez cienie,

jestem światłem twoich ścieżek.

Biorę na siebie twoje grzechy,

w moich oczach jesteś bez winy.

 

Pozwól mi zobaczyć taki widok,

pozwól mi spotkać się z taką osobą,

pozwól sercu takiemu jak to usłyszeć,

że nie spotka go żadna krzywda.

 

Refren:

O Boże! Upadłem, upadłem…

oddalając się od Ciebie…

straciłem wszystko, straciłem wszystko.

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaa


Tłumaczenie i ilustracja oraz bonus kontent by Paulla


PS:

Uwaga informuję, że niestety nie znam hindi oprócz paru słówek i zwrotów. Dlatego też tłumaczenie może być niedokładne i zawierać drobne błędy. Tłumaczę z j. Ang na j. Pl. Myślę jednak, że ogólny sens jest oddany jak najlepiej. O ile angielskie tłumaczenie, którym się posługuję jest poprawne. Jeśli widzicie jakieś błędy proszę o korektę.

*Dotyczy to też wszystkich języków używanych w tamtych stronach.

*Khuda to zapożyczenie z języka perskiego (w jęz. hindi/urdu jest ich bardzo dużo) oznaczające „Bóg” . W piosence pojawia się też gunah (tj. wina, grzech) też z j. perskiego.

** Bandeya, czyli to, co słyszymy bezpośrednio przed refrenem w 2. i 3. zwrotce oznacza osobę, która wierzy w Boga, stąd moje tłum. „bracie” może to być też osoba płci żeńskiej. Podmiot liryczny w piosence pokazuje, że łączy go jakaś duchowa bliskość z tą osobą, gdyż używa najbardziej bezpośredniego, intymnego wskazania adresata piosenki, czyli tu (ty), jednak moim zdaniem nie musi to być osoba, tak bardzo bliska wykonawcy w życiu doczesnym. Może to być każdy z nas, bliźni, każdy, kto wierzy w Boga, czyli właśnie bandeya, ponieważ nas łączy wtedy taka wyjątkowa, duchowa więź.  Zaimek  „tu” może być używany w negatywnym kontekście i w naszej piosence co prawda najpierw służy karceniu grzesznika, jednak później jest już w tym pozytywnym (wykonawca podnosi na duchu, daje nam nadzieję). Posługujący się tym językiem mogą też użyć „tu” zwracając się do bóstwa, Boga (w modlitwie).

 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Tutaj zostaw swoja opinie: