Piosenka z filmu Bollywood
(2 piosenki prosto z Kaszmiru)
Tytuł: „Maayi Chaani” (pl. „W Twym uczuciu*”)
Film: „Lines”
Refren:
W Twojej miłości* straciłem moje noce i dni.
Chcę Cię objąć moją miłością, zbliż się do mnie.
W Twojej miłości* straciłem moje noce i dni.
Chcę Cię objąć, zbliż się do mnie.
W Twojej miłości* straciłem moje noce i dni.
Chcę Cię objąć, zbliż się do mnie.
W Twym uczuciu…
Zwrotka:
O mały ptaszku, czy powiedziałbyś to temu stworzeniu w klatce?
Jakie może być tam lekarstwo na śmierć?
Ono próbuje rozbić tę grzechoczącą klatkę.
Chcę Cię objąć moją miłością, zbliż się do mnie!
W Twym uczuciu…
Inne zwrotki**:
Przekraczając rzekę, utknąłem.
Pośrodku – walczę.
Prowadź mnie do brzegu, o mój przewodniku, mój proroku!
Chcę Cię objąć moją miłością, zbliż się do mnie!
***********************************************************
Sekrety powinny być wyjawione współczującym.
Po co ujawniać je niewzruszonym?
O strażniku moich tajemnic, mój przewodniku, mój proroku!
Chcę Cię objąć moją miłością, zbliż się do mnie!
*Maayi” w języku kaszmirskim oznacza uczucie.
**To stara pieśń ludowa prosto z Kaszmiru napisana przez sufickiego poetę (Niyaam saeb) w j. kaszmirskim. Stąd też tłumaczę nie tylko tekst, jaki pojawił się w tej piosence do filmu.
Cover pieśni zaśpiewał Kaszmirczyk Ali Saffudin i bez jego klipu nie byłoby dla mnie możliwe jej przetłumaczenie:
2. Piosenka: Raj Begum – “Wesiye gulan*” - Link
Cover - Saim Bhatt –
Refren:
Och, mój drogi przyjacielu, wiosna przyszła!
Zabierz dziś ze sobą mojego ukochanego!
Przybądź teraz, sprowadź go, aby zakwitł ogród kwiatowy!
Zabierz dziś ze sobą mojego ukochanego!
Zwrotki:
Stara miłość, mój drogi, gdzie to odleciało?
Zapomniałeś o mnie, powiedz mi, czym zawiniłam.
Byłeś moim towarzyszem zmartwień.
Zabierz dziś ze sobą mojego ukochanego!
***********************************
Mój umysł błąka się nocą i dniem,
czuję się bardzo zdenerwowana.
Ktokolwiek za mną pójdzie, nie ma szans na ucieczkę.
Zabierz dziś ze sobą mojego ukochanego!
**********************************
Będę wędrować wokół niego jak pszczoła wokół świecy,
umrę pod jego w pełni oświetlonym "ja".
Pragnę go, bez niego moja wartość jest zerowa i nieważna.
Zabierz dziś ze sobą mojego ukochanego!
*Tekst tej piosenki pochodzi z XVI w. Napisała go poetka, autorka pieśni Habba Khatoon.
Obie piosenki tłumaczyłam z myślą o Kaszmirze, dedykuję Ukrainie…
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Tutaj zostaw swoja opinie: